Sentence ID ICABQUjTQkU3L0LIir7tEwyktPw



    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de sich anschicken (zu tun)

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de töten

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de (während) diese Herren der Unterwelt bereit stehen, dich zu tö〈ten〉(?).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 05/20/2020, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - nꜣ nb.w dwꜣ.t: Der Text verwendet ansonsten keine Artikel, so dass Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 85 sicherlich Recht hat, mit einem Demonstrativpronomen zu übersetzen. Auf der Statue des Djedher steht nꜣj, das neuägyptische Demonstrativpronomen.
    - ꜥḥꜥ: Die meisten Bearbeitungen erkennen eine Pseudoverbalkonstruktion mit Stativ. Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual 7, 1965-1966, 63 übersetzt die Horusstele Brooklyn 60.73 mit einem attributiven Partizip: „the Ennead of Khery-aha, those lords of the waters and the underworld, standing ready to subjugate you.“
    - ḥr s〈mꜣ〉=k: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 189 listet drei Belege für die Verwendung des Verbs smꜣ, aber in zwei dieser Belege (CG 9408 und CG 9409) steht laut der Edition von Daressy das zu erwartende Verb bḥn, so dass die Metternichstele hier eigene Wege geht. Auf der Vorderseite der Metternichstele (Z. 1) wird das Word sd "Schwanz" mit Stoff-s Hand und Messer (statt des Schwanzes F33) geschrieben. Vielleicht stehen die Götter der Unterwelt auf dem Schwanz eines gefährlichen Tieres, das angesprochen wird.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 05/21/2020, latest revision: 04/12/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABQUjTQkU3L0LIir7tEwyktPw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQUjTQkU3L0LIir7tEwyktPw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Sentence ID ICABQUjTQkU3L0LIir7tEwyktPw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQUjTQkU3L0LIir7tEwyktPw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQUjTQkU3L0LIir7tEwyktPw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)