Sentence ID ICABQSDXPYfspkoQmBidU9QMufU



    substantive
    de
    Geräusch, Klang

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Geschrei

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Haus der Neith

    (unspecified)
    TOPN
de
Der Klang eines heftigen Schreis ist im Haus-der-Neith;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/20/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫrw: Es ist unsicher, welches mythische Ereignis hier thematisiert wird. Sind es Schmerzensschreie der Gebärenden, wenn der Abdju-Fisch geboren wird? Sind es Freudenschreie über die Geburt? Oder wird der Tod des Osiris beklagt? Siehe Moret, in: RHR 1915, 259-260 (mit zwei Erklärungen); Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 54, Anm. 1 und 2: „les cris annonçant la naissance du ‚Sauveur‘“; Sternberg-el Hotabi, Untersuchungen, 44, Anm. (m) spricht von der Wiederbelebung des Re-Osiris.
    - ḫrw sgb ꜥꜣ: Sander-Hansen, Metternichstele, 33 übersetzt „eine schreiende, gewaltige Stimme“, d.h. er erkennt zwei Adjektive oder Partizipien und nicht das Adverb ꜥꜣ(w). Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual 7, 1965-1966, 63: “a great wailing voice”. Allen, The Art of Medicine, 60: „a great crying sound“. Als Adverb bei Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 54: „une voix hurlait grandement“ (Pseudoverbalkonstruktion mit Stativ gemäß der Statue des Djedher). Statt für sgb von einem Partizip auszugehen, könnte es auch ein Substantiv sein „das Geräusch/der Klang eines großen Schreis“. Der Beleg der Metternichstele ist im Wörterbuch tatsächlich als Substantiv eingetragen (Wb. 4, 321.4 s.v. sgb), auch wenn Möller (DZA 29.659.620) mit „eine laut tönende Stimme“ übersetzt hat. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 86: “The sound of loud wailing”; Kákosy, Egyptian Healing Statues, 1999, 26 hat „A voice of great lamentation”. Andrews, in: Gs Quaegebeur, 302 übersetzt ḫrw sgb mit „the sound of wailing“. Koenig, Papyrus Boulaq 6, 53: „bruit de voix“. In den Zaubersprüchen für Mutter und Kind (Spruch M: pBerlin P 3027, Kol. 8.4) steht ḫrw bgꜣ ꜥꜣ m-ꜥ=⸮j?, was Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 32 als „Die Stimme des großen Geschreis ist bei mir(?)“ übersetzt.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABQSDXPYfspkoQmBidU9QMufU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQSDXPYfspkoQmBidU9QMufU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICABQSDXPYfspkoQmBidU9QMufU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQSDXPYfspkoQmBidU9QMufU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQSDXPYfspkoQmBidU9QMufU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)