معرف الجملة ICABQSDXPYfspkoQmBidU9QMufU
تعليقات
-
- ḫrw: Es ist unsicher, welches mythische Ereignis hier thematisiert wird. Sind es Schmerzensschreie der Gebärenden, wenn der Abdju-Fisch geboren wird? Sind es Freudenschreie über die Geburt? Oder wird der Tod des Osiris beklagt? Siehe Moret, in: RHR 1915, 259-260 (mit zwei Erklärungen); Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 54, Anm. 1 und 2: „les cris annonçant la naissance du ‚Sauveur‘“; Sternberg-el Hotabi, Untersuchungen, 44, Anm. (m) spricht von der Wiederbelebung des Re-Osiris.
- ḫrw sgb ꜥꜣ: Sander-Hansen, Metternichstele, 33 übersetzt „eine schreiende, gewaltige Stimme“, d.h. er erkennt zwei Adjektive oder Partizipien und nicht das Adverb ꜥꜣ(w). Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual 7, 1965-1966, 63: “a great wailing voice”. Allen, The Art of Medicine, 60: „a great crying sound“. Als Adverb bei Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 54: „une voix hurlait grandement“ (Pseudoverbalkonstruktion mit Stativ gemäß der Statue des Djedher). Statt für sgb von einem Partizip auszugehen, könnte es auch ein Substantiv sein „das Geräusch/der Klang eines großen Schreis“. Der Beleg der Metternichstele ist im Wörterbuch tatsächlich als Substantiv eingetragen (Wb. 4, 321.4 s.v. sgb), auch wenn Möller (DZA 29.659.620) mit „eine laut tönende Stimme“ übersetzt hat. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 86: “The sound of loud wailing”; Kákosy, Egyptian Healing Statues, 1999, 26 hat „A voice of great lamentation”. Andrews, in: Gs Quaegebeur, 302 übersetzt ḫrw sgb mit „the sound of wailing“. Koenig, Papyrus Boulaq 6, 53: „bruit de voix“. In den Zaubersprüchen für Mutter und Kind (Spruch M: pBerlin P 3027, Kol. 8.4) steht ḫrw bgꜣ ꜥꜣ m-ꜥ=⸮j?, was Yamazaki, Zaubersprüche für Mutter und Kind, 32 als „Die Stimme des großen Geschreis ist bei mir(?)“ übersetzt.
معرف دائم:
ICABQSDXPYfspkoQmBidU9QMufU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQSDXPYfspkoQmBidU9QMufU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICABQSDXPYfspkoQmBidU9QMufU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQSDXPYfspkoQmBidU9QMufU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQSDXPYfspkoQmBidU9QMufU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.