Sentence ID ICABBRNGEkLIOEAxi5Xolv0RMVs



    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de Schläfe; Seite des Kopfes

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_5-lit
    de zerzausen (?)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Haar (allg.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de vorfinden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de müde sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_fem
    de Lippe

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m




    B25
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de grün sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_fem
    de Knie

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de schwach sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de saugen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de [eine Kinderkrankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Brust

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Bitternis

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Brust

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de "Ich schlug meine Schläfe, ich zerraufte (?) meine Frisur, denn ich fand meinen Sohn Horus, sein Herz war matt, [seine] Lippe[n] grünlich, seine Knie schwach, weil er den bꜥꜥ, der in meiner Brust war, eingesogen hatte, und die Bitterkeit meiner Brust!"

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - nḫꜣḫꜣḫ/nḫꜣḫꜣ: Verbum mit unsicherer Bedeutung. Barns, Five Ramesseum Papyri, 38 nimmt das Verb in seinem Index als nḫꜣḫꜣ auf. Er verweist (S. 22, Anm. zu B24) auf den nḫꜣḫꜣ-Wedel, der in der 20. Dyn. auch nḫnḫ geschrieben sein kann, und auf das Verb nḫnḫ (mit dem schlagenden Arm als Determinativ), das Wb. II, 312.2 als "schleudern" oder "niedermachen" übersetzt. Barns nennt "ruffle, disorder" als Übersetzungsvorschlag von Gardiner für nḫꜣḫꜣ/nḫꜣḫꜣḫ. MedWb 1, 476 hat ebenfalls nḫꜣḫꜣ transkribiert und verweist auf ḫꜣḫꜣ: "worfeln" und nḫꜣḫꜣ: "Wedel", dafür dass das Verbum eine hin- und herschüttelnde Bewegung implizieren könnte. MedWb 1, 476 verweist des weiteren auf nḫꜣ/nḫꜣḫ in pLondon med EA 10059, Kol. 4.1 für ein unklares Verbum der Bewegung. Leitz, Magical and med. Papyri, 103 trägt das betreffende Wort/Verbum jedoch als ḫꜣḫ: "quickly" in seinem Wortindex ein.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko; Data file created: 08/15/2017, latest revision: 04/29/2020

  • - ḏḥꜥ.wt: Kommt in Kol. B25 und B31 vor. Barns, Five Ramesseum Papyri, Tf. 14, Anm. zu Zl. B31a verweist zwar auf B25 für einen 2. Beleg, aber äußert sich nicht zur Bedeutung. In seinem Index (S. 37) trägt er es als wḥꜥ.wt ein (mit Fragezeichen). Außerdem erklärt er auf S. 23 das Wort eventuell als eine Graphie von Wb. 1, 351.7 = wḥꜥ.t: "Gift". Barns liefert keine Erklärung für das vorangehende . MedWb, 2, 1010-1011 liest ḏḥꜥw.t und übersetzt mit "Bitternis(?)", weil (S. 1010, Anm. 5) sie ḏḥꜥw.t als eine ältere Form von dḥr.t: "Bitternis" verstehen, wozu sie auf ḏḥꜥ (Wb. 5, 605.10-11) = dḥr: "Leder" verweisen. Westendorf, Handbuch Medizin, 441: "Bitterstoffe". Vgl. auch dḥꜣ.yt (Wb. 5, 481.8) als späte Schreibung von dḥr.t: "Bitternis".

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 08/15/2017, latest revision: 08/15/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABBRNGEkLIOEAxi5Xolv0RMVs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABBRNGEkLIOEAxi5Xolv0RMVs

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICABBRNGEkLIOEAxi5Xolv0RMVs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABBRNGEkLIOEAxi5Xolv0RMVs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABBRNGEkLIOEAxi5Xolv0RMVs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)