Sentence ID ICAAdwimrWXTxEgctDc2i7uUDeA
Comments
-
- Ḫšryš: Für die Identifikation als Xerxes (I.), Artaxerxes (III.) oder Arses/Artaxerxes (IV.), siehe Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 146-151, Anm. (k).
- ḫft.j/sbj Ḫšryš: Der oben gegabelte Stock (Hieroglyphe O30) als Feindbezeichnung wird normalerweise sbj gelesen (s. Kurth, Einführung ins Ptolemäische, I, 131, Nr. 22; 152, Anm. 191 („sobald /O30/ hinzukommt, ist śbj zu lesen“); 152, Anm. 194 (zu Hieroglyphe A216 und A219: „śbj, der Feind (nicht ḫftj!)“); 344, Nr. 85 (zu Hieroglyphe O30). In Z. 9 (Anfang) steht allerdings ḫft.j Ḫšryš, es sei denn auch dort ist ḫft sbj Ḫšryš zu lesen. Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011 (S. 146-151, 196-197) liest an allen Stellen ḫft.j (Z. 9 [Ende]) bzw. ḫft.j Ḫšryš (Z. 10, 11); ähnlich Lloyd, in: JEA 68, 1982, 176. -
- wḏ/wdi̯: Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 154-155, Anm. (q) für ältere Lesungen des Verbs als wḏ: „befehlen; überweisen“ oder als wḏi̯: „aussenden“ statt als wdi̯: „stoßen“. Spalinger, in: ZÄS 105, 1978, 151 mit Anm. 50 liest: wḏ nfy ḫfty Ḫršyš „Repel that enemy Ḫršyš from his palace“. Spalinger erkennt das Verb wḏi̯: „absenden; ausreisen“ und hält einen sḏm.n=f für ausgeschlossen. Die spezifische Bedeutung „repel“ entlehnt er an Spiegelberg, Der Papyrus Libbey, 3: „vertreiben“. Ritner, in: ZÄS 107, 1980, 135-137 entkräftet die Interpretation und Lesung von Spalinger bezüglich der grammatischen Deutung von wḏ und der Fehllesung nfy. Das j zwischen n und =f gehört zu wḏ, wie in Zl. 12: jmi̯ wḏj ḥm =k r rḏi̯ ... (dort allerdings noch mit einem zusätzlichen w). Bresciani, 640 erkennt wḏ n=f sbj mit einem passiven sḏm=f: „a Lui fu assegnato (consegnato per la punizione mortale) il nemico Serse nel suo palazzo et anche il suo figlio maggiore“. Goedicke, in: BES 6, 1985, 36 und 41 möchte eine Haplographie ansetzen: wḏ.n=f 〈〈nf〉〉 ḫft.j Ḫšryš: „he commanded the perishing of the enemy Arses“, mit nf$ als „evil thing“ (für „the perishing“).
Persistent ID:
ICAAdwimrWXTxEgctDc2i7uUDeA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdwimrWXTxEgctDc2i7uUDeA
Please cite as:
(Full citation)Donata Schäfer, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICAAdwimrWXTxEgctDc2i7uUDeA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdwimrWXTxEgctDc2i7uUDeA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAdwimrWXTxEgctDc2i7uUDeA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.