Sentence ID ICAAd2MlbkFRIkHgtXklxzEKpro (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in Gegenwart von (einer höher gestellten Person)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

de Zu ihm sagte der, der an seiner Seite ist, zusammen mit den Fürsten (?) von Unterägypten:

Author(s): Donata Schäfer; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 03/17/2020, latest changes: 10/17/2023)

Comments
  • - ḏ(d)〈.n〉: Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 136, Anm. (b) nimmt an, dass durch Haplographie ein n ausgefallen ist und folgt damit Engsheden, Reconstitution du verbe, 160 (Beisp. 201).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/13/2021, latest revision: 04/13/2021

  • - ⸮wr.pl? n.w Tꜣ-mḥ(,w): Die drei Männer sind vornübergebeugt (Gardiner A19), anders als der wr pn ꜥꜣ in Z. 2 und 7 (mit Feder auf dem Kopf) und in Z.13 sowie Z. 17 (beide Male ohne Feder auf dem Kopf), und anders als die gefangen genommenen "Großen" von Syrien (Z. 5: mit Feder auf dem Kopf), die bꜣwj.y von Buto (Z. 9 und 12: ohne Feder) und der jty-Fürst (Z. 10: ohne Feder). Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 138 möchte trotzdem bei wr bleiben und nicht smsw transkribieren.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/13/2021, latest revision: 04/13/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAAd2MlbkFRIkHgtXklxzEKpro
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd2MlbkFRIkHgtXklxzEKpro

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Donata Schäfer, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICAAd2MlbkFRIkHgtXklxzEKpro <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd2MlbkFRIkHgtXklxzEKpro>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd2MlbkFRIkHgtXklxzEKpro, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)