Sentence ID ICAAc1Egg0KhGUATjo3qQ46AWLY



    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de existieren; sein

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de überqueren; durchziehen; (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Dass du existiertest, ist, indem du nicht übersetzt seinen [---] (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger (Text file created: 03/13/2020, latest changes: 09/26/2023)

Comments
  • Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 37 nimmt ein Futur an: „Tu non soggiacerai (?)“. Die Negation n ... js ist, in Kombination mit einer Verbalform, eigentlich die Negierung einer emphatischen Konstruktion: n sḏm=f js + Adverbialphrase, vgl. Schenkel, Einführung 2012, 333-335; negiert wird dabei die Adverbialphrase. Die hier vorliegende Form des wnn ist die eines sḏm.n=f, a.a.O., 197. Die Konstruktion würde ferner nach sich ziehen, dass es hier Vollverb ist. Nur was will der Schreiber damit sagen?

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 03/27/2020, latest revision: 03/27/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAAc1Egg0KhGUATjo3qQ46AWLY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAc1Egg0KhGUATjo3qQ46AWLY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Sentence ID ICAAc1Egg0KhGUATjo3qQ46AWLY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAc1Egg0KhGUATjo3qQ46AWLY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAc1Egg0KhGUATjo3qQ46AWLY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)