Sentence ID IBkDGYuXbsXMckA5jJOwMUaEBW4
verb
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
Re-Harachte-Atum
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der beiden Länder und von Heliopolis
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
durchziehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
hell sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Ägypten
Noun.du.stabs
N.m:du
adjective
herrlich
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Udjat-Auge (Horusauge)
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
epith_god
der Große (Seth als Nilpferd)
(unspecified)
DIVN
epith_god
die Gottesmutter
(unspecified)
DIVN
epith_god
Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herrin der Balsamierungsstätte
(unspecified)
DIVN
epith_god
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
erscheinen
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Nahrung
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Opfergabe (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Nahrung
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
adjective
gut
Adj.plf
ADJ:f.pl
adjective
Der Reine (Gebel Barkal)
Adj.plf
ADJ:f.pl
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
adjective
gut
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_3-lit
angenehm sein
Adj.plf
ADJ:f.pl
title
Osiris
(unspecified)
TITL
title
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
Ni-su-Pauti-Taui
(unspecified)
PERSN
Worte zu sprechen von Re-Harachte-Atum, dem Herrn der beiden Länder und von Heliopolis, wenn (er) den Himmel durchzieht, leuchten die beiden Länder, herrlich sind die beiden Udjat-Augen, (sowie) die große Isis, die Gottesmutter, das Auge des Re, die Herrin des Per-Nefer, den großen Gott, der in der Barke erscheint: Nahrung, Opfergaben, Nahrung, alle guten und reinen Dinge, sowie alle guten und angenehmen Dinge (für) Osiris, den Schreiber Nes-Pauti-Taui.
Dating (time frame):
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
Emilia Mammola,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/18/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBkDGYuXbsXMckA5jJOwMUaEBW4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGYuXbsXMckA5jJOwMUaEBW4
Please cite as:
(Full citation)Jakob Schneider, with contributions by Emilia Mammola, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkDGYuXbsXMckA5jJOwMUaEBW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGYuXbsXMckA5jJOwMUaEBW4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGYuXbsXMckA5jJOwMUaEBW4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.