Sentence ID IBkCMc9oNDKWNkXHk7QgrckRCSs



    verb_caus_4-lit
    de zurücktreiben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_4-lit
    de zurückweichen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Du sollst zurückweichen {lassen} (?),

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning (Text file created: 08/19/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Auch die Parallele auf pVatikan 38573 schreibt sḫtḫt, die Stelentexte haben einfaches ḫtḫt. Tatsächlich ist das Simplex einfacher zu übersetzen, und eine intransitive Bedeutung ist für sḫtḫt nicht belegt. Andererseits sollte man den Fakt, dass zwei Texte dezidiert sḫtḫt schreiben, nicht außer Acht lassen.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 08/21/2019, latest revision: 09/24/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCMc9oNDKWNkXHk7QgrckRCSs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMc9oNDKWNkXHk7QgrckRCSs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkCMc9oNDKWNkXHk7QgrckRCSs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMc9oNDKWNkXHk7QgrckRCSs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMc9oNDKWNkXHk7QgrckRCSs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)