Satz ID IBkCMc9oNDKWNkXHk7QgrckRCSs



    verb_caus_4-lit
    de zurücktreiben

    (unspecified)
    V

    verb_4-lit
    de zurückweichen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Du sollst zurückweichen {lassen} (?),

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Textdatensatz erstellt: 19.08.2019, letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • Auch die Parallele auf pVatikan 38573 schreibt sḫtḫt, die Stelentexte haben einfaches ḫtḫt. Tatsächlich ist das Simplex einfacher zu übersetzen, und eine intransitive Bedeutung ist für sḫtḫt nicht belegt. Andererseits sollte man den Fakt, dass zwei Texte dezidiert sḫtḫt schreiben, nicht außer Acht lassen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 21.08.2019, letzte Revision: 24.09.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCMc9oNDKWNkXHk7QgrckRCSs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMc9oNDKWNkXHk7QgrckRCSs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Satz ID IBkCMc9oNDKWNkXHk7QgrckRCSs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMc9oNDKWNkXHk7QgrckRCSs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMc9oNDKWNkXHk7QgrckRCSs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)