Sentence ID IBkCMa4XSqIffkK2lqGGG6F9CTc



    verb_2-lit
    de binden

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Binde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de bekleiden

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    rto 2,9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de „So, wie die Binde gebunden wurde, so wurde das Gift umkleidet(?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Text file created: 08/19/2019, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • mr.w mr.w: Obwohl mr.w hier beide Male gleich geschrieben ist, und zwar eher wie das Nomen, werden zwei verschiedene Lemmata vorliegen.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 08/21/2019, latest revision: 08/21/2019

  • Syntaktische Konstruktion unsicher. Gardiner, DZA 50.142.740 vermutet zwei Verbalsätze mit futurischem Passiv, gefolgt von attributiven Partizipialkonstruktionen: „Gebunden wird eine Binde[,] die das Gift deckt. Geknotet wird ein Knoten[,] welcher das Gift hemmt.“ Roccati, Magica Taurinensia, 165.213-215 sieht hierin eher parallele Adjektivalsätze mit prädikativen Passivpartizipien: „È bendata la benda, è fermato il veleno; è legato il legame, è respinto il veleno“. Durch die verschiedenen Satzzeichen (Kommata bzw. Semikolon) zeigt er aber an, dass er je zwei Sätze als enger zusammengehörig verstanden wissen will. Hier wird als dritte Alternative ein Wechselsatz mit passiven Verbalformen angesetzt, was Roccatis Idee, beide Verbalformen parallel zu setzen, aufgreift und vertieft, aber noch besser zum anzunehmenden performativen Charakter dieses magischen Spruches passt als eine Übersetzung als Adjektivalsatz. Es bliebe zu klären, ob präteritale oder futurische Verbalformen vorliegen. Bei einem futurischen Passiv ist bei zwei- und dreiradikaligen Verben eigentlich eine Reduplikation zu erwarten (Schenkel, Einführung 2012, 227; vgl. Westendorf, Grammatik, § 249, der aber in seiner Formenübersicht nicht zwischen futurischen und präteritalen Formen trennt), wobei auch Formen ohne Reduplikation belegt sind (vgl. Brose, Grammatik der dokumentarischen Texte, 267-268). Bei präteritalen Passivformen ist dagegen keine Reduplikation zu erwarten; zudem spricht auch der folgende Satz für eine präteritale Auffassung.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 08/21/2019, latest revision: 08/21/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCMa4XSqIffkK2lqGGG6F9CTc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMa4XSqIffkK2lqGGG6F9CTc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Sentence ID IBkCMa4XSqIffkK2lqGGG6F9CTc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMa4XSqIffkK2lqGGG6F9CTc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMa4XSqIffkK2lqGGG6F9CTc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)