Sentence ID IBkCMSWgbQy2Mk0QswgQCvk1124



    verb_caus_2-lit
    de
    fällen; niederwerfen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    mit dem Kopf nach unten sein

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Du sollst mit gesenktem Kopf / umgekehrt laufen
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/19/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sḫr: Die Stelle ist vom Wb als einer der wenigen Fälle eines intransitiven Gebrauchs von sḫr: „fällen, niederwerfen“ verstanden und dort als DZA 29.549.440 abgelegt worden. Tatsächlich sind aber die meisten Fälle der Rubrik „intransitiv resp. passivisch“ (vgl. die Reiterkarte DZA 29.549.380) grammatisch passivisch zu deuten; wirklich intransitiv sind nur die wenigsten Fälle von sḫr, etwa im Apophisbuch, DZA 29.549.810: sḫr r=k jw (= r) š Nwn: „Falle du in den See von Nun!“ Daher ist auch in pTurin CGT 54051, wo eine aktive Form steht, eine intransitive Bedeutung zumindest unsicher: Gardiner hatte zunächst mit „du lässt sinken“ übersetzt, was syntaktisch in der Luft hängt, und es nachträglich in „du wirst zu Boden geworfen“ geändert – hat es selbst also passivisch und nicht intransitiv aufgefasst. Die späteren Stelen Cairo 9430, Metternich und wohl auch JdE 47280 haben stattdessen sḫd: „mit dem Kopf nach unten sein“, „auf dem Kopf gehen (in der Unterwelt)“ u.ä. (Wb 4, 265.8-266.10). Das nimmt Borghouts, Mag. Texts, 76 in seiner Übersetzung dieses Spruches als Leitversion: „You will not go upside-down“. Roccati, Magica Taurinensia, 165.201-202 entscheidet sich dagegen für die Version von pTurin CGT 54051: „ti abbatterai“. Noch etwas anders ist pVatikan 38573, wo pḫd: „herabhängen, niedergeworfen sein” (Wb 1, 544.7-11) steht.
    In der hier gegebenen Übersetzung wird entsprechend der Version der Stelen emendiert, was im Grunde nur die Emendation der Klassifikatoren erfordert, weil r und d im Hieratischen ähnlich bis identisch aussehen und man das vorliegende Hieratogramm auf die eine oder andere Weise transliterieren könnte.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCMSWgbQy2Mk0QswgQCvk1124
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMSWgbQy2Mk0QswgQCvk1124

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkCMSWgbQy2Mk0QswgQCvk1124 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMSWgbQy2Mk0QswgQCvk1124>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMSWgbQy2Mk0QswgQCvk1124, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)