معرف الجملة IBkCMSWgbQy2Mk0QswgQCvk1124
تعليقات
-
sḫr: Die Stelle ist vom Wb als einer der wenigen Fälle eines intransitiven Gebrauchs von sḫr: „fällen, niederwerfen“ verstanden und dort als DZA 29.549.440 abgelegt worden. Tatsächlich sind aber die meisten Fälle der Rubrik „intransitiv resp. passivisch“ (vgl. die Reiterkarte DZA 29.549.380) grammatisch passivisch zu deuten; wirklich intransitiv sind nur die wenigsten Fälle von sḫr, etwa im Apophisbuch, DZA 29.549.810: sḫr r=k jw (= r) š Nwn: „Falle du in den See von Nun!“ Daher ist auch in pTurin CGT 54051, wo eine aktive Form steht, eine intransitive Bedeutung zumindest unsicher: Gardiner hatte zunächst mit „du lässt sinken“ übersetzt, was syntaktisch in der Luft hängt, und es nachträglich in „du wirst zu Boden geworfen“ geändert – hat es selbst also passivisch und nicht intransitiv aufgefasst. Die späteren Stelen Cairo 9430, Metternich und wohl auch JdE 47280 haben stattdessen sḫd: „mit dem Kopf nach unten sein“, „auf dem Kopf gehen (in der Unterwelt)“ u.ä. (Wb 4, 265.8-266.10). Das nimmt Borghouts, Mag. Texts, 76 in seiner Übersetzung dieses Spruches als Leitversion: „You will not go upside-down“. Roccati, Magica Taurinensia, 165.201-202 entscheidet sich dagegen für die Version von pTurin CGT 54051: „ti abbatterai“. Noch etwas anders ist pVatikan 38573, wo pḫd: „herabhängen, niedergeworfen sein” (Wb 1, 544.7-11) steht.
In der hier gegebenen Übersetzung wird entsprechend der Version der Stelen emendiert, was im Grunde nur die Emendation der Klassifikatoren erfordert, weil r und d im Hieratischen ähnlich bis identisch aussehen und man das vorliegende Hieratogramm auf die eine oder andere Weise transliterieren könnte.
معرف دائم:
IBkCMSWgbQy2Mk0QswgQCvk1124
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMSWgbQy2Mk0QswgQCvk1124
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBkCMSWgbQy2Mk0QswgQCvk1124 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMSWgbQy2Mk0QswgQCvk1124>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCMSWgbQy2Mk0QswgQCvk1124، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.