Sentence ID IBkAiGhmBv4OakcWmlEobTdpmrY



    verb_caus_2-lit
    de pausieren

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    cardinal
    de Hälfte (mathematische Größe)

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Meile

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Fahrt

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de elend sein

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-gem
    de schwach sein

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m




    14
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de einatmen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

de Man (= die gewöhnlichen Ruderer) legte (gewöhnlich) eine Pause ein, nachdem sie eine halbe Meile Fahrt zurückgelegt hatten, und dann fühlten sie sich elend, ihre Körper waren platt, sie bekamen keine Luft mehr.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: 03/29/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sfḫ, lit. „lösen“, wird hier metaphorisch im Sinne von „von einer Arbeit ablassen; pausieren“ verwendet; vgl. die Diskussion bei Zivie, Giza, 79-80 Anm. dd. So wird es generell in den Übersetzungen verstanden.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/29/2019, latest revision: 03/29/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAiGhmBv4OakcWmlEobTdpmrY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiGhmBv4OakcWmlEobTdpmrY

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkAiGhmBv4OakcWmlEobTdpmrY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiGhmBv4OakcWmlEobTdpmrY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiGhmBv4OakcWmlEobTdpmrY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)