Sentence ID IBkAiGApGJ6YOURbnNPEMHePAwY



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c




    16
     
     

     
     

    verb
    de
    verständigen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg




    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Dann kehrte er zurück von diesen Tätigkeiten, auf die eure Aufmerksamkeit gerichtet worden sind.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/29/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Übersetzung hier folgt Der Manuelian, Studies, 185 mit Anm. 68; nach Hassan, in: ASAE 37, 1937, 133; de Buck, in: JEOL 6, 1939, 12; Lichtheim, Literature, 41.
    Oft wird aber auch bei der Verbalform ein nicht geschriebenes Suffixpronomen 1.Sg. =j und somit einer Art „kommentierendes Ich“ (d.h. die Lesung rḏi̯.n(=j) m ḥr.w=ṯn) angenommen, vgl.; Varille, in: BIFAO 41, 1942, 35: „ces choses que je vais vous exposer.“, d.h. mit futurischer Vewendung von rḏi̯.n(=j); so auch Helck, Urkunden … Übersetzung, 26: „und tat das, was ich euch vortragen werde.“ (jeweils ohne Kommentar, warum die Perfektform rḏi̯.n(=j) hier futurisch übersetzt worden ist); Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 244: „(from doing this) which I have called to your attention“, danach übersetzten Decker, Quellentexte, 59; Cumming, Egyptian Historical Records, 20; Klug, Stelen, 228.
    Beylage, Stelentexte, 57 mit Anm. 136 machte eine performative Phrase daraus: „von der ich euch hiermit berichte“.
    Zivie, Giza, 72 mit 81-82 Anm. jj und kk unternahm einen größeren Eingriff: jj.n=f js ḥ 〈ḏd〉: jri̯.t(w) nn rḏi̯.n(=j) m ḥr=ṯn „… et alla en disant: ‚qu’on fasse ce que je vous ai commandé‘.“. Ein solches „kommentierendes Ich“ hatte Der Manuelian a.a.O. zurückgewiesen, weil in ägyptischen Texten ein solcher Kommentator in der 1.Ps. unüblich ist.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAiGApGJ6YOURbnNPEMHePAwY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiGApGJ6YOURbnNPEMHePAwY

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkAiGApGJ6YOURbnNPEMHePAwY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiGApGJ6YOURbnNPEMHePAwY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAiGApGJ6YOURbnNPEMHePAwY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)