Sentence ID IBkAUWuoeQFjCUnWoriIbZGiNaE






    vso 2,5
     
     

     
     

    verb
    de begrüßen; huldigen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Iah-Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Scheitel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Gegrüßt seist du, Jah-Thot, in diesem deinem Namen als der, der aus dem Scheitel (des Seth) hervorkam!

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 02/19/2019, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • Eine Anspielung auf die Entstehung der Mondscheibe während des mythischen Kampfes zwischen Horus und Seth um den Thron Ägyptens, vgl. dazu die Version des pChester Beatty I, 12,11-13,1: Horus schwängert Seth, indem er ihn Lattich essen lässt, auf dem sein Samen ist. Auf Befehl des Thot kommt der Samen u.a. als „goldene Scheibe“ (jtn n nbw) aus dem Scheitel (wp.t) des Seth hervor, und als Seth erbost zugreifen will, nimmt ihm Thot die Scheibe weg und setzt sie sich auf seinen Kopf. S. zu diesem Mythos auch Erman, in: Sitzungsberichte der Preußischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin 45, 1916, 1142-1144 mit der Stelle aus pTurin CGT 54053 und weiteren (aber noch nicht des pChester Beatty I, der zu der Zeit noch nicht bekannt war).

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 02/27/2019, latest revision: 02/27/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAUWuoeQFjCUnWoriIbZGiNaE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUWuoeQFjCUnWoriIbZGiNaE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBkAUWuoeQFjCUnWoriIbZGiNaE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUWuoeQFjCUnWoriIbZGiNaE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUWuoeQFjCUnWoriIbZGiNaE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)