Sentence ID IBgDJ1utCLtZN0XjstbqCoDyBWo
Tacke 51.12
Tacke 51.12
substantive_masc
Reinheit
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
(sich) vereinigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
Rto x+9.5
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[komitativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
die Güte; gutes Wesen
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-gem
erblicken
SC.act.gem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
{Reinheit} 〈Mögen〉 die Götter sich mit deiner Vollkommenheit 〈vereinigen〉, (damit) ihre Herzen aufleben, wenn sie dich sehen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Johannes Jüngling,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 11/19/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- ꜥb: Gardiner, Chester Beatty Gift, 92 mit Anm. 3 übersetzt mit "The gods partake of (?) thy beauty" und denkt an jꜥb: "to join (in)". Tacke, Opferritual, II, 204 hingegen hat "prahlen" und denkt an ꜥb. Ob die Götter aber mit der Vollkommenheit des Sonnengottes prahlen? Die Konstruktion ꜥb m nfr.w=f ist vor allem von Min bekannt, der mit seiner Vollkommenheit (d.h. seinem Phallus) prahlt (LGG II, 82-83).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgDJ1utCLtZN0XjstbqCoDyBWo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ1utCLtZN0XjstbqCoDyBWo
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgDJ1utCLtZN0XjstbqCoDyBWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ1utCLtZN0XjstbqCoDyBWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ1utCLtZN0XjstbqCoDyBWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.