Sentence ID IBgCeNFj3itsckAysUlCa6YheQ0




    SAT 19, 26

    SAT 19, 26
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de werfen; legen; verlassen; ausscheiden

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Glut

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de aufstellen; aufrichten

    (unspecified)
    V

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Imhotep

    (unspecified)
    PERSN




    10
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb
    de gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de gebären; erzeugen; schaffen

    (unspecified)
    V

    person_name
    de Tjehenet

    (unspecified)
    PERSN

    verb
    de gerechtfertigt sein; triumphieren

    (unspecified)
    V

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

fr Puisses-tu jeter ton souffle brûlant contre celui qui se dressera l’Osiris cet Imhotep juste de voix qu’a mis au monde Tjehenet juste de voix durant toute l’éternité !

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 10/05/2018, latest changes: 10/12/2022)

Comments
  • Pour r.

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 10/23/2018, latest revision: 10/23/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCeNFj3itsckAysUlCa6YheQ0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCeNFj3itsckAysUlCa6YheQ0

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBgCeNFj3itsckAysUlCa6YheQ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCeNFj3itsckAysUlCa6YheQ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCeNFj3itsckAysUlCa6YheQ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)