Sentence ID IBgCY6VEDJegzktCqOh1OrFoCSo
Siehe, er veränderte seine Gestalt zu (der des) Horus, des Vorstehers von Letopolis, des Oberarztes im Tempel des Re, des Gottes, der mich schicken ließ (???).
Comments
-
m pꜣ nṯr: Gardiner (DZA 50.143.990) denkt bei m an die Partikel jn zur Einleitung einer Cleft Sentence; Koenig, Magie et magiciens, 207 und Roccati, Magica Taurinensia, 163.93 an die Präposition m als Ausdruck der Identität. Hier wird Roccati gefolgt, denn bei Gardiners Lösung würde man eventuell noch ein deiktisches Element erwarten, das klarer macht, welcher Gott gemeint ist, auch wenn es aus dem Zusammenhang heraus klar ist.
j:ḏi̯ j:hꜣb〈.tw〉=j: Vermutlich ist „(der Gott), der mich schicken ließ“ gemeint. Die Konstruktion bleibt eigenartig: „Der mich schicken lässt“ wäre eigentlich j:ḏi̯ hꜣb.tw=j oder allenfalls noch j:ḏi̯ wj hꜣb. Gardiner (DZA 50.143.990) erwog eine Vermischung von j:ḏi̯ jwi̯=f: „der ihn gehen lässt“ und j:hꜣb wj: „der mich schickt“ (für die Schreibung des enklitischen Pronomens wj als scheinbares =j s. Gardiner, in: JEA 45, 1959, 14). Koenig, Magie et magiciens, 207 geht von zwei parallelen Partizipien aus: „qui a placé (et) qui a envoyé“. Roccati, Magica Taurinensia, 163.93-94 hat das j:ḏi̯ vielleicht getilgt („il dio che ha fatto il mio invio“).
Persistent ID:
IBgCY6VEDJegzktCqOh1OrFoCSo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY6VEDJegzktCqOh1OrFoCSo
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBgCY6VEDJegzktCqOh1OrFoCSo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY6VEDJegzktCqOh1OrFoCSo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCY6VEDJegzktCqOh1OrFoCSo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).