Sentence ID IBgCGORMQWXbcEbZgkTjnepTCyw



    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.t
    V\inf

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    5Q
     
     

     
     

    place_name
    de Megiddo

    (unspecified)
    TOPN

de Nachdem [Seine] ⸢Majestät⸣ (?) es (= ??) bewältigt hatte [… …] ⸢Megiddo⸣ (?).

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 08/06/2018, latest changes: 02/22/2023)

Comments
  • Zu s(t) gibt es kein sinnvolles Bezugswort außer die zuvor angesprochenen Aktionen des Königs, so dass mit m-ḫt ein neuer Satz anzusetzen ist; vgl. Redford, Wars, 156 (ohne Kommentar). Dies ist freilich nur dann gerechtfertigt, wenn nach s〈t〉 tatsächlich ḥm=f – siehe Helck, Urkunden IV, 1246.18 – zu lesen/ergänzen ist. Dies ist keineswegs sicher! Die meisten Übersetzer haben hier jedoch einen Nebensatz angesetzt, den sie aber lückenhaft übersetzen müssen. Wilson, in: Ancient Near Esatern Texts, 234 hat zwar ebenfalls einen Nebensatz, füllt aber die Lücken sinngemäß aus: „after it had made [rebellion, gathered in Megid]do.“

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/06/2018, latest revision: 08/06/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCGORMQWXbcEbZgkTjnepTCyw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGORMQWXbcEbZgkTjnepTCyw

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBgCGORMQWXbcEbZgkTjnepTCyw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGORMQWXbcEbZgkTjnepTCyw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGORMQWXbcEbZgkTjnepTCyw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)