Sentence ID IBgCBCxl2o71w05KtVvnYSsueGI
Spatium
undefined
Süden
(unspecified)
(undefined)
particle
der [best. Art. Sg. mask.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
person_name
--- (vgl. auch Pꜣj-nꜣ)
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unspecified)
N.m:sg
person_name
Seleukos [epon. Pr.]
(unspecified)
PERSN
particle
indem [im Umstandssatz]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
einschließen
(unspecified)
V
preposition
mit, durch [instrum.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fundament
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zwischen, unter
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
"Süden: Das Haus des Panas, Sohnes des Seleukos(?), indem mein von(?) Fundament(en) umschlossenes Haus zwischen ihnen ist."
Dating (time frame):
3. Viertel 3. Jhdt. v.Chr.
7FG3AE5TKBHCBCQIUHZIQS5SPE
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: 07/20/2018,
latest changes: 09/07/2022)
Comments
-
Das Ende der Passage ist unklar; vgl. die Übersetzung von Andrews, Legal Texts, 66 „which is enclosed for foundations“ und ihren Kommentar S. 67 (13) „The sense of ꜣrb n snṱ escapes me“. Könnte snṱ ein Fehler für sbṱ sein?
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgCBCxl2o71w05KtVvnYSsueGI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBCxl2o71w05KtVvnYSsueGI
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBgCBCxl2o71w05KtVvnYSsueGI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBCxl2o71w05KtVvnYSsueGI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBCxl2o71w05KtVvnYSsueGI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).