Satz ID IBgCBCxl2o71w05KtVvnYSsueGI




    Spatium
     
     

     
     

    undefined
    de Süden

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de --- (vgl. auch Pꜣj-nꜣ)

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de Seleukos [epon. Pr.]

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de einschließen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de mit, durch [instrum.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fundament

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zwischen, unter

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

de "Süden: Das Haus des Panas, Sohnes des Seleukos(?), indem mein von(?) Fundament(en) umschlossenes Haus zwischen ihnen ist."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 20.07.2018, letzte Änderung: 07.09.2022)

Kommentare
  • Das Ende der Passage ist unklar; vgl. die Übersetzung von Andrews, Legal Texts, 66 „which is enclosed for foundations“ und ihren Kommentar S. 67 (13) „The sense of ꜣrb n snṱ escapes me“. Könnte snṱ ein Fehler für sbṱ sein?

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; Datensatz erstellt: 23.07.2018, letzte Revision: 30.07.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCBCxl2o71w05KtVvnYSsueGI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBCxl2o71w05KtVvnYSsueGI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBgCBCxl2o71w05KtVvnYSsueGI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBCxl2o71w05KtVvnYSsueGI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBCxl2o71w05KtVvnYSsueGI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)