Sentence ID IBgBkXCqCACQIkFTuZJRu3NBD18




    SAT 19, 5

    SAT 19, 5
     
     

     
     

    verb
    de gib acht!

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Aufmerksamkeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unedited)
    -2pl

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de Der Trauernde

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de ganz; gesamt

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged

fr Faites attention au gémissant entièrement!

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: 07/10/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Quirke, Going out in Daylight, 518 propose pour Dr.ww la traduction de "kites".

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 11/13/2018, latest revision: 11/13/2018

  • Ce théonyme (LGG I, 114 b-c) qui apparaît dans le texte à de nombreuses reprises connaît une foule d’orthographe. Voir les diverses variantes dans Wüthrich, SAT 19. Il désigne généralement Osiris auquel le défunt s’identifie. Il désigne généralement la personne en deuil. Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 409, note 75 propose judicieusement qu’il puisse s’agir non pas d’Osiris en train de se lamenter mais du participe passif du verbe "se lamenter" faisant de ce personnage non pas l’élément actif mais passif de cette lamentation. On devrait dans ce cas traduire par "celui qui est pleuré" "the mourned one".

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 11/13/2018, latest revision: 11/13/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBkXCqCACQIkFTuZJRu3NBD18
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkXCqCACQIkFTuZJRu3NBD18

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBkXCqCACQIkFTuZJRu3NBD18 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkXCqCACQIkFTuZJRu3NBD18>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkXCqCACQIkFTuZJRu3NBD18, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)