Sentence ID IBgBcMWQLWG3aU94t84pQFZegm0



    substantive_fem
    de Frucht (einer Pflanze); Saatkorn

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    mꜥ⸢r⸣[r]j
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de [ein Erzeugnis des Wadi Natrun]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

de Früchte/Körner von mrrj-Pflanze/Mineral (?): 1/8 (Dja); tbsw-Droge/Pflanze: [(Quantität)]; Gerstenwasser 1/8 (Dja).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: 06/18/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - tbs: Keine entsprechende Drogenbezeichnung im DrogWb. Die tbs-Pflanze wird vom Beredten Bauern als Handelsware mitgeführt. Falls sie mit der Wurzel tbs: "stechen" zusammenhängt, könnte sie dornig sein. Hannig, HWB, 993 {36703} listet als mögliche Pflanzen "*Kameldorn, Alhagistrauch, Mannaklee, Mannastrauch, Türkischer Süßklee, Alhagi graecorum/maurorum" auf.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/19/2018, latest revision: 06/19/2018

  • - mꜥ⸢r⸣[r]j: Das Wort ist weitestgehend erhalten auf pChester Beatty 10, Verso, Kol. 1.1. Es findet sich keine Droge mrrj im DrogWb. Auf pChester Beatty 10, Rto, Kol. x+1.11 in der Kombination pr.t m⸢r⸣[r]j/mꜥ⸢r⸣[r]j. Man erwartet nach pr.t eigentlich eine Pflanzenbezeichnung, obwohl das Wort mit Mineralkorn und Pluralstrichen determiniert ist. Auf dem Verso geht pr.t nicht voran. Hannig, HWB, 369 {13363} "e. Mineral". Ob es einen Zusammenhang mit mrr.yt: "Klumpen (von Weihrauch)" gibt?

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/19/2018, latest revision: 06/20/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBcMWQLWG3aU94t84pQFZegm0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcMWQLWG3aU94t84pQFZegm0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBcMWQLWG3aU94t84pQFZegm0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcMWQLWG3aU94t84pQFZegm0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcMWQLWG3aU94t84pQFZegm0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)