Sentence ID IBgBYgAxkuFQl0PboQ7r5tuogqg



    particle
    de [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de ausspannen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    substantive_masc
    de Strick

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de Erde aufhacken (rituelle Handlung)

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de befeuchten

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    substantive_fem
    de Ackererde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb
    de Ziegel formen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    substantive_fem
    de Ziegel

    (unspecified)
    N.f:sg

de [Daraufhin (?) spannte er (?) den Strick, hackte den Erdboden], befeuchtete die Erde, formte Ziegel.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: 06/11/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Ergänzung von [⸮wn,jn=f ḥr?] nach Beylage, Stelentexte, 96 mit Anm. 304. Sie erlaubt es, bei den Verben in den genannten Aktionen überall Infinitive anzusetzen. Von Beckerath, in: MDAIK 37, 1981, 46 Anm. t ergänzte zu Beginn stattdessen [sw pḏ=f šs usw.], muss aber für die nachfolgenden Verben immer ein elliptisches Subjekt (ḫbs〈=f〉, jwḥ〈=f〉, sḫt〈=f〉) ansetzen; dies übernommen von Grallert, Bauen – Stiften – Weihen, 267-268 und Klug, Stelen, 124. Steinmann, in: Urkunden … Übersetzung, 277 lässt die Lücke dagegen frei, und interpretiert die verbliebenen Verbalformen als sḏm.w-Passiva: „[…] der Nilschlamm wurde geschlämmt, die Ziegel wurden gestrichen.“

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 06/11/2018, latest revision: 09/21/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBYgAxkuFQl0PboQ7r5tuogqg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYgAxkuFQl0PboQ7r5tuogqg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBYgAxkuFQl0PboQ7r5tuogqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYgAxkuFQl0PboQ7r5tuogqg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYgAxkuFQl0PboQ7r5tuogqg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)