Sentence ID IBgBN6DioQmZb0zZolpR3OsWABc




    SAT 19, 15

    SAT 19, 15
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de schwach sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de aufgehen; überquellen

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de ruhen

    (unspecified)
    V
Glyphs artificially arranged

fr dont le cœur ne déprime pas (à l'idée) (?) de se lever et de se coucher,

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Text file created: 05/16/2018, latest changes: 07/28/2023)

Comments
  • Autre découpage: le verbe ḥtp devient le verbe de la phrase suivante "celui dont le coeur ne déprime pas (à l'idée) de se lever. Son ba repose à l'intérieur de son cadavre." On remarquera que cette seconde proposition revient en 163, 22

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 10/23/2018, latest revision: 10/23/2018

  • Le verbe fn est concurrencé par les variantes suivantes:
    -ft/fd (Wb I, 580, 8-13) "sich ekeln; überdrüssig werden"
    -fr inconnu sans doute une mauvaise graphie.
    Gasse, Pacherientaihet, 144 "dont le coeur ne se lasse (fd) pas de se lever."
    Quirke, Going out in Daylight, 396 (sur la base du P. Marseille 291) "whose desire to rise surge (fd)"
    Verhoeven, Iahtesnacht, 332 "das Herz des Aufgehenden soll nicht augerissen werden (fd)"

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 06/13/2018, latest revision: 06/15/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBN6DioQmZb0zZolpR3OsWABc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBN6DioQmZb0zZolpR3OsWABc

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBgBN6DioQmZb0zZolpR3OsWABc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBN6DioQmZb0zZolpR3OsWABc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBN6DioQmZb0zZolpR3OsWABc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)