Sentence ID IBgAlRDQHVkQSU9VijQV5LqaRY8




    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    title
     

    (unspecified)
    TITL


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN



    [...]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Möget Ihr NN retten.
Author(s): John M. Iskander; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: 04/05/2018, latest changes: 08/23/2024)

Persistent ID: IBgAlRDQHVkQSU9VijQV5LqaRY8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAlRDQHVkQSU9VijQV5LqaRY8

Please cite as:

(Full citation)
John M. Iskander, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBgAlRDQHVkQSU9VijQV5LqaRY8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAlRDQHVkQSU9VijQV5LqaRY8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAlRDQHVkQSU9VijQV5LqaRY8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)