Satz ID IBgAlRDQHVkQSU9VijQV5LqaRY8




    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    title
     

    (unspecified)
    TITL


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN



    [...]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Möget Ihr NN retten.
Autor:innen: John M. Iskander; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 05.04.2018, letzte Änderung: 23.08.2024)

Persistente ID: IBgAlRDQHVkQSU9VijQV5LqaRY8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAlRDQHVkQSU9VijQV5LqaRY8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
John M. Iskander, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBgAlRDQHVkQSU9VijQV5LqaRY8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAlRDQHVkQSU9VijQV5LqaRY8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAlRDQHVkQSU9VijQV5LqaRY8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)