Sentence ID IBgAdcCuZoykikRaiWuiRJ7ai8g






    9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de sich (auf jmdn.) stürzen (vom Krokodil)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Flüchtling

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-inf
    de verstecken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de (hüten, verbergen) vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Horus (der König) (bildl., selbstständig gebraucht)

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_king
    de der mit kräftigem Arm

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Krokodil stürzte sich auf den Flüchtenden, und wer sich vor dem „Horus mit starkem Arm“ (= der König) verbergen wollte, war trotzdem dem ausgesetzt, was der Einzige (= König) tat (d.h. es gab kein Entrinnen!).

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Text file created: 03/16/2018, latest changes: 02/21/2023)

Comments
  • Andere Übersetzungen: Goedicke, in: JNES 55, 1996, 166 mit 170 Anm. r: „The one who keeps himself safe – the crocodile is a fugitive …“; Galán, Victory and Border, HÄB 40, Wiesbaden 1995, 76: „He who would snatch him (the king), the crocodile is (instead) upon the fleeing one.“

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/16/2018, latest revision: 03/16/2018

  • Klug, Stelen, 73 emendiert hier zu: ẖr jri̯ 〈j〉tj wꜥ: „ist (nun) unter der Tat des einzigen Fürsten“.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/16/2018, latest revision: 03/16/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgAdcCuZoykikRaiWuiRJ7ai8g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdcCuZoykikRaiWuiRJ7ai8g

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Sentence ID IBgAdcCuZoykikRaiWuiRJ7ai8g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdcCuZoykikRaiWuiRJ7ai8g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdcCuZoykikRaiWuiRJ7ai8g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)