Sentence ID IBgAVMzv8HIJo0W6gwZQ1aOzuHE



    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de
    planen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    böser Plan

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die, die dem Herrn der Beiden Länder Untertan sind, denken an einen Gedanken (d.h. planen eine Verschwörung).
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning ; (Text file created: 02/23/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - J. F. Quack, in: LingAeg 3, 1993, 68-69 zieht diesen Satz und den nachfolgenden zusammen; seine Lesung und Übersetzung: wn.w m nj-ḏ,t n.t nb-tꜣ.wj ḫmt.n kꜣ.t sbj.wt wꜣi̯ r ḥwtf rmṯ.w Km.t r ḫnp mnmn.t.pl ḥr-sꜣ nn mn.w „Die Hörige des Herrn der beiden Länder waren, sie haben Gedanken der Empörung gedacht, indem sie „fern davon“ sind, Ägypter anzugreifen und Vieh zu stehlen (d.h. Ägypter angreifen und Vieh stehlen) außerhalb jener Festungen …“; mit ḫmt.n als subjektloses sḏm.n=f, weil das Pseudopartizip des Verbs passivisch sein müsste, mit n kꜣ.t statt nkꜣ.t [siehe unten], mit sbj.wt als Nomen rectum in einer direkten Genitivverbindung zu kꜣ.t, und mit dem nachfolgenden wꜣi̯ als Pseudopartizip Pl.m. im circumstantiellen Gebrauch mit Bezug zu wn.w, nicht zu sbj.wt, das kaum männliche Rebellen bezeichnen könne. So hat es auch Gabolde, in: Séhel entre Égypte et Nubie, 133 (ohne Verweis auf Quack). Klug, Stelen, 84 hat die Lesung ḫmt.n kꜣ.t ebenfalls (ohne Verweis auf Quack; sie setzt bei sbj.wt aber einen neuen Satz an), und auch Borghouts, Egyptian II, 476 Nr. 6 liest so. Dieser Ansatz ist jedoch fehlerhaft: Das Pseudopartizip von ḫmt ist, weil es in Verb des Sagens und Denkens ist, aktivisch, vgl. Jenni, in: ZÄS 134, 2007, 126-129 mit Beispielen; sbj.wt „Rebellen“ als Kollektivum, das sich aus vielen Einzelpersonen zusammensetzt, kann ein Pseudopartizip 3.Pl. (Plural ad sensum) nach sich ziehen.
    - (n) kꜣ.t: So ähnlich auch Quack, in: LingAeg 3, 1993, 68-69 [siehe oben]. Nach A. Spalinger, Aspects of Military Documents of the Ancient Egyptians, Yale Near Eastern Researches 9, New Haven / London 1982, 67 hat Lorton, in: FS Lichtheim II, 671 nkꜣ.t, dies wurde übernommen von Beylage, Stelentexte, 24; Hofmann, Königsnovelle, 151. ḫmt kann in der Tat mit Dativ kombiniert werden, siehe Wb 3, 285.8; ein Wort nkꜣ.t wäre ein Hapax legomenon; es ist weder in Wb noch in anderen Wörterbüchern enthalten [auch nicht im TLA], außer in FCD 141 mit dieser einen Belegstelle, und wahrscheinlich danach bei R. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, Marburger Edition, Mainz 2006, 462.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgAVMzv8HIJo0W6gwZQ1aOzuHE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAVMzv8HIJo0W6gwZQ1aOzuHE

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgAVMzv8HIJo0W6gwZQ1aOzuHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAVMzv8HIJo0W6gwZQ1aOzuHE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAVMzv8HIJo0W6gwZQ1aOzuHE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)