Satz ID IBgAVMzv8HIJo0W6gwZQ1aOzuHE



    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de planen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de böser Plan

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die, die dem Herrn der Beiden Länder Untertan sind, denken an einen Gedanken (d.h. planen eine Verschwörung).

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 23.02.2018, letzte Änderung: 24.02.2023)

Kommentare
  • - J. F. Quack, in: LingAeg 3, 1993, 68-69 zieht diesen Satz und den nachfolgenden zusammen; seine Lesung und Übersetzung: wn.w m nj-ḏ,t n.t nb-tꜣ.wj ḫmt.n kꜣ.t sbj.wt wꜣi̯ r ḥwtf rmṯ.w Km.t r ḫnp mnmn.t.pl ḥr-sꜣ nn mn.w „Die Hörige des Herrn der beiden Länder waren, sie haben Gedanken der Empörung gedacht, indem sie „fern davon“ sind, Ägypter anzugreifen und Vieh zu stehlen (d.h. Ägypter angreifen und Vieh stehlen) außerhalb jener Festungen …“; mit ḫmt.n als subjektloses sḏm.n=f, weil das Pseudopartizip des Verbs passivisch sein müsste, mit n kꜣ.t statt nkꜣ.t [siehe unten], mit sbj.wt als Nomen rectum in einer direkten Genitivverbindung zu kꜣ.t, und mit dem nachfolgenden wꜣi̯ als Pseudopartizip Pl.m. im circumstantiellen Gebrauch mit Bezug zu wn.w, nicht zu sbj.wt, das kaum männliche Rebellen bezeichnen könne. So hat es auch Gabolde, in: Séhel entre Égypte et Nubie, 133 (ohne Verweis auf Quack). Klug, Stelen, 84 hat die Lesung ḫmt.n kꜣ.t ebenfalls (ohne Verweis auf Quack; sie setzt bei sbj.wt aber einen neuen Satz an), und auch Borghouts, Egyptian II, 476 Nr. 6 liest so. Dieser Ansatz ist jedoch fehlerhaft: Das Pseudopartizip von ḫmt ist, weil es in Verb des Sagens und Denkens ist, aktivisch, vgl. Jenni, in: ZÄS 134, 2007, 126-129 mit Beispielen; sbj.wt „Rebellen“ als Kollektivum, das sich aus vielen Einzelpersonen zusammensetzt, kann ein Pseudopartizip 3.Pl. (Plural ad sensum) nach sich ziehen.
    - (n) kꜣ.t: So ähnlich auch Quack, in: LingAeg 3, 1993, 68-69 [siehe oben]. Nach A. Spalinger, Aspects of Military Documents of the Ancient Egyptians, Yale Near Eastern Researches 9, New Haven / London 1982, 67 hat Lorton, in: FS Lichtheim II, 671 nkꜣ.t, dies wurde übernommen von Beylage, Stelentexte, 24; Hofmann, Königsnovelle, 151. ḫmt kann in der Tat mit Dativ kombiniert werden, siehe Wb 3, 285.8; ein Wort nkꜣ.t wäre ein Hapax legomenon; es ist weder in Wb noch in anderen Wörterbüchern enthalten [auch nicht im TLA], außer in FCD 141 mit dieser einen Belegstelle, und wahrscheinlich danach bei R. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, Marburger Edition, Mainz 2006, 462.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 23.02.2018, letzte Revision: 28.02.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgAVMzv8HIJo0W6gwZQ1aOzuHE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAVMzv8HIJo0W6gwZQ1aOzuHE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Satz ID IBgAVMzv8HIJo0W6gwZQ1aOzuHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAVMzv8HIJo0W6gwZQ1aOzuHE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAVMzv8HIJo0W6gwZQ1aOzuHE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)