Sentence ID IBgANKJPePkTxU8Rug9mzG7RqIw






    vs. 15
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de stärken

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stabs
    N:du

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de führen; leiten

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf

    substantive_fem
    de Flut

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Darauf konsolidierte Seine Majestät die Beiden Länder, er leitete die Flut(gebiete) an.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: 02/03/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zur Übersetzung siehe Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, Kommentar S. 14: Die Bedeutung ist die wörtliche: „führen, leiten“; übernommen von Beylage, Stelentexte, 83 mit Anm. 252; Klug, Stelen, 40 mit Anm. 324; vgl. noch Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 9 Anm. 73. Abzulehnen sind danach die Übersetzungen von Vandersleyen, in: RdÉ 17, 1968, 142 mit 143 Nr. 37 „faire évacuer“ und Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1996, 11 „drain“; Goedicke, Studies, 153: „governance“ (als Substantiv; zu seiner Übersetzung siehe den ersten Kommentar im nächsten Satz).

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 02/05/2018, latest revision: 02/16/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgANKJPePkTxU8Rug9mzG7RqIw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANKJPePkTxU8Rug9mzG7RqIw

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgANKJPePkTxU8Rug9mzG7RqIw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANKJPePkTxU8Rug9mzG7RqIw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANKJPePkTxU8Rug9mzG7RqIw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)