Sentence ID IBcDNV6r0bRJi04Ekrx5OHtl5MM



    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Verneigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de verborgen; geheimnisvol

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    23
     
     

     
     

    preposition
    de betreffs

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (Diagnose:) Man sagt "geheimnisvolle Verbeugung" dazu.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 11/30/2017, latest changes: 12/14/2021)

Comments
  • - ḏd=t(w): Vgl. šdi̯=t(w) in Kol. 23 und 39. Man könnte auch an ein unpersönliches Passiv ḏd.t(w)=Ø denken, aber vgl. wn.ḫr=t(w) in Kol. 40. Eine Form mit tw-Infix steht in Kol. 39: rḏi̯.ḫr.t(w)=f.
    - ks.w: Ist eine substantivische Ableitung des Verbs ksi̯: "sich bücken, sich verneigen; gebeugt sein", daher ksj.w (Orthographie Altes Reich): "Verbeugung, Verneigung". Die Übersetzung "Niederbeugen" findet sich bei Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 728 und MedWb I, 51. MedWb II, 909 übersetzt kontextuell mit "Niederfall" wegen ḫr: "fallen" im vorherigen Satz; Hannig, HWB, 959 {35464} nimmt ein extra Lemma ksw-jmnw auf mit der Übersetzung "rätselhafter Niederfall". Westendorf, Handbuch Medizin, 451 übersetzt ksw jmn.w als "unerklärliches Niederfallen".
    - jmn: Die Wurzel bedeutet "verstecken, verbergen; sich verbergen; ohne Erklärung lassen", das zugehörige Adjektiv/Partizip "verborgen, versteckt; geheim". Deshalb wird ks.w jmn.w übersetzt mit "Rätselhaftes Niederbeugen" (Wreszinski, in: OLZ 29, 1926, 728) "seltsames Niederbeugen" (MedWb I, 51); "rätselhafter Niederfall" (MedWb II, 909; Hannig, HWB, 959); "unerklärliches Niederfallen" (Westendorf, Handbuch Medizin, 451). Walker, in: Toynbee, Animals in Roman Life and Art, 409, Anm. 20 schreibt über "Hidden bendings", dass es "refers to the contortions of the animal suffering from colic of unknown cause". Die Übersetzung "Verbeugungen, das Gebeugtsein" im Sinne von "Verrenkungen, Verdrehungen" ist jedoch nicht nachgewiesen.
    - r=s: Verwendung des Femininums für das Neutrum (für den Komplex an Symptomen) und kein Verweis auf den Krankheitsnamen.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/01/2017, latest revision: 12/01/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcDNV6r0bRJi04Ekrx5OHtl5MM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNV6r0bRJi04Ekrx5OHtl5MM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcDNV6r0bRJi04Ekrx5OHtl5MM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNV6r0bRJi04Ekrx5OHtl5MM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNV6r0bRJi04Ekrx5OHtl5MM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)