Sentence ID IBcCmXrFcJjjPEfusMaJ3CvyeC0



    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-lit
    de
    springen; hüpfen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper; Leib; Fleisch; Selbst

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr




    x+10,5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Niemals wird er Krämpfe (?) (wörtl. Springen) in seinen Gliedern (x+10,5) verursachen!
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ftft: „springen, hüpfen“; O’Rourke übersetzt „trembling“ mit Verweis auf Wb 1, 581, 3–6 sowie pEbers, 108, 14, wobei er im Kommentar eher von Symptomen wie „pulsation“ und „throbbing“ spricht, was auf einen entzündlichen Prozess hinweist, aber ebenfalls „spasm of some sort“ erwähnt. Nach Durchsicht einiger Belege ist m.E. eine krampfartige, also eine heftige und gleichzeitig ungerichtete Bewegung besser mit der Grundbedeutung des Wortes zu vereinbaren, als ein Pulsieren oder Pochen. Ich denke hier insbesondere an einen Beleg aus einem Nilhymnus (oDeM 1675, Rto 8: Dils, in: TLA Version Oktober 2014), wo mit ftft die Bewegung von Würmern beschrieben wird.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 04/18/2018, latest revision: 02/20/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmXrFcJjjPEfusMaJ3CvyeC0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmXrFcJjjPEfusMaJ3CvyeC0

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCmXrFcJjjPEfusMaJ3CvyeC0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmXrFcJjjPEfusMaJ3CvyeC0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmXrFcJjjPEfusMaJ3CvyeC0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)