Sentence ID IBcCmJjwLIp1Qk26nGIJ3EMg7U8



    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
Nicht wird er einen Er[ben] (?) zeugen (wörtl. machen). Oder: Nicht wird er Bös[es] tun (?).
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jw[___]: O’Rourke schlägt eine Ergänzung zu jw[ꜥ.w] „Erbe“ vor. Er geht davon aus, dass in diesem Abschnitt Auswirkungen beschrieben werden, die sich ergeben, wenn der Schutz des Königs nicht gelingt, s. O’Rourke, Royal Book of Protection, 70–71 [M]. Dass – selbst negiert – eine mögliche Zeugungsunfähigkeit des Königs schriftlich ausgedrückt sein könnte, erscheint mir unwahrscheinlich. Sollte es sich bei dem Subjekt um den König handeln, sollte der Satz anders ergänzt werden. Eine andere plausible Ergänzung wäre beispielsweise jw[j.t] „Böses“ (Wb 1, 48.11–12); der Satz wäre dann „Nicht wird/soll er Böses tun“. Der stark zerstörte Kontext lässt keine sichere Deutung zu. Die Schwierigkeit in diesem Abschnitt ist ebenfalls, dass unklar ist, wer mit dem Suffix der 3. Pers. Sg. überhaupt gemeint ist. Im Vorfeld ist Psammetich ebenso erwähnt wie sein Feind. Und mit der ersten Zeile können auch noch weitere Kandidaten verloren sein. Auch inhaltlich bieten die Sätze nicht genügend Anhaltspunkte für eine Bestimmung des Subjekts. Im weiteren Verlauf des Spruchs (x+4,11–12) wird in einer weiteren Sequenz von negierten Sätzen die durch den Schutz erwirkte Unfähigkeit der feindlichen Mächte beschrieben.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 02/26/2018, latest revision: 02/13/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmJjwLIp1Qk26nGIJ3EMg7U8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmJjwLIp1Qk26nGIJ3EMg7U8

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCmJjwLIp1Qk26nGIJ3EMg7U8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmJjwLIp1Qk26nGIJ3EMg7U8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmJjwLIp1Qk26nGIJ3EMg7U8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)