معرف الجملة IBcCmJjwLIp1Qk26nGIJ3EMg7U8



    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg
de
Nicht wird er einen Er[ben] (?) zeugen (wörtl. machen). Oder: Nicht wird er Bös[es] tun (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jw[___]: O’Rourke schlägt eine Ergänzung zu jw[ꜥ.w] „Erbe“ vor. Er geht davon aus, dass in diesem Abschnitt Auswirkungen beschrieben werden, die sich ergeben, wenn der Schutz des Königs nicht gelingt, s. O’Rourke, Royal Book of Protection, 70–71 [M]. Dass – selbst negiert – eine mögliche Zeugungsunfähigkeit des Königs schriftlich ausgedrückt sein könnte, erscheint mir unwahrscheinlich. Sollte es sich bei dem Subjekt um den König handeln, sollte der Satz anders ergänzt werden. Eine andere plausible Ergänzung wäre beispielsweise jw[j.t] „Böses“ (Wb 1, 48.11–12); der Satz wäre dann „Nicht wird/soll er Böses tun“. Der stark zerstörte Kontext lässt keine sichere Deutung zu. Die Schwierigkeit in diesem Abschnitt ist ebenfalls, dass unklar ist, wer mit dem Suffix der 3. Pers. Sg. überhaupt gemeint ist. Im Vorfeld ist Psammetich ebenso erwähnt wie sein Feind. Und mit der ersten Zeile können auch noch weitere Kandidaten verloren sein. Auch inhaltlich bieten die Sätze nicht genügend Anhaltspunkte für eine Bestimmung des Subjekts. Im weiteren Verlauf des Spruchs (x+4,11–12) wird in einer weiteren Sequenz von negierten Sätzen die durch den Schutz erwirkte Unfähigkeit der feindlichen Mächte beschrieben.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٢/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٢/١٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCmJjwLIp1Qk26nGIJ3EMg7U8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmJjwLIp1Qk26nGIJ3EMg7U8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCmJjwLIp1Qk26nGIJ3EMg7U8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmJjwLIp1Qk26nGIJ3EMg7U8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmJjwLIp1Qk26nGIJ3EMg7U8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)