Sentence ID IBcCkXs68U5EQ0dZtMxHuYycFrk


rwjꜣ =sn ca. 4 bis 5Q x+3,4 mwt mwt.t


    verb_3-inf
    de vertreiben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    ca. 4 bis 5Q
     
     

     
     




    x+3,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mögen sie entfernen/austreiben [den Feind (?), Jenen/die Feindin (?)], (x+3,4) den Toten/Wiedergänger, die Tote/Wiedergängerin.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 09/08/2023)

Comments
  • rwjꜣ=sn [... … …] mwt mwt.t: O’Rourke (Royal Book of Protection, 59 [F]) schlägt eine Ergänzung zu rwjꜣ=sn [sw m msḏr n pr-ꜥꜣ] vor, mit Hinweis auf Zeile x+3,5, in der sw als Objekt von ḫr=sn genannt ist. Im Anschluss vermutet er eine Invokation der Toten (mwt mwt.t) und ergänzt dementsprechend j am Zeilenende. In diesem Spruch sind zwei weitere Invokationen von feindlichen Wesen erhalten (Z. x+3,9 u. x+3,12). Im Anschluss daran werden diese Wesen jeweils einmal direkt angesprochen (=k). Ein entsprechendes Personalpronomen hat sich hier nicht erhalten. Tatsächlich folgen eine Reihe von Sätzen, die eine Invokation an dieser Stelle eher unpassend erscheinen lassen. Daher wäre zu überlegen, ob ähnlich wie im folgenden (Z. x+3,7) auch hier bereits eine Reihe von feindlichen Mächten konkret als Objekt genannt wird und sich das in den folgenden Sätzen verwendete sw hierauf beziehen könnte. Der zur Verfügung stehende Platz ließe eine Ergänzung von [ḫft(.j) pf.t] durchaus zu.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 02/28/2019, latest revision: 02/28/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCkXs68U5EQ0dZtMxHuYycFrk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkXs68U5EQ0dZtMxHuYycFrk

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcCkXs68U5EQ0dZtMxHuYycFrk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkXs68U5EQ0dZtMxHuYycFrk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkXs68U5EQ0dZtMxHuYycFrk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)