Satz ID IBcCkXs68U5EQ0dZtMxHuYycFrk


rwjꜣ =sn ca. 4 bis 5Q x+3,4 mwt mwt.t


    verb_3-inf
    de vertreiben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    ca. 4 bis 5Q
     
     

     
     




    x+3,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mögen sie entfernen/austreiben [den Feind (?), Jenen/die Feindin (?)], (x+3,4) den Toten/Wiedergänger, die Tote/Wiedergängerin.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 08.09.2023)

Kommentare
  • rwjꜣ=sn [... … …] mwt mwt.t: O’Rourke (Royal Book of Protection, 59 [F]) schlägt eine Ergänzung zu rwjꜣ=sn [sw m msḏr n pr-ꜥꜣ] vor, mit Hinweis auf Zeile x+3,5, in der sw als Objekt von ḫr=sn genannt ist. Im Anschluss vermutet er eine Invokation der Toten (mwt mwt.t) und ergänzt dementsprechend j am Zeilenende. In diesem Spruch sind zwei weitere Invokationen von feindlichen Wesen erhalten (Z. x+3,9 u. x+3,12). Im Anschluss daran werden diese Wesen jeweils einmal direkt angesprochen (=k). Ein entsprechendes Personalpronomen hat sich hier nicht erhalten. Tatsächlich folgen eine Reihe von Sätzen, die eine Invokation an dieser Stelle eher unpassend erscheinen lassen. Daher wäre zu überlegen, ob ähnlich wie im folgenden (Z. x+3,7) auch hier bereits eine Reihe von feindlichen Mächten konkret als Objekt genannt wird und sich das in den folgenden Sätzen verwendete sw hierauf beziehen könnte. Der zur Verfügung stehende Platz ließe eine Ergänzung von [ḫft(.j) pf.t] durchaus zu.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 28.02.2019, letzte Revision: 28.02.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCkXs68U5EQ0dZtMxHuYycFrk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkXs68U5EQ0dZtMxHuYycFrk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcCkXs68U5EQ0dZtMxHuYycFrk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkXs68U5EQ0dZtMxHuYycFrk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCkXs68U5EQ0dZtMxHuYycFrk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)