Sentence ID IBcChJMtXuSZuEdjkq2iiZSCkQc


[ḏd]-[md.w.PL] [ḥr] ⸢snf⸣ x+2,17 ⸢n(.j)⸣ [msḏr] [n(.j)] drgꜣ [šw.t] [b]n.w tp n(.j) nr.jw snwḫ 2Q ⸢ḥr⸣ x+2,18 Anfang der Zeile zerstört winzige, nicht zu identifizierende Zeichenspuren Rest der Zeile zerstört


    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de hin zu; gegen (Richtung); [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+2,17
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Fledermaus

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Feder

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Geier

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de zerglühen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    2Q
     
     

     
     

    preposition
    de und (zur Koordination zweier Subst.); mit

    (unspecified)
    PREP




    x+2,18
     
     

     
     




    Anfang der Zeile zerstört
     
     

     
     




    winzige, nicht zu identifizierende Zeichenspuren
     
     

     
     




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     

de [Zu rezitieren über] Blut (x+2,17) vom Ohr einer Fledermaus, [Feder] vom Phönix (und) dem Kopf eines Geiers, (zu Asche) zerglüht, [….] mit (x+2,18) […

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 09/08/2023)

Comments
  • drgꜣ: Zur Verwendung der Fledermaus als Bestandteil medizinisch-magischer Rezepturen, siehe ausführlich Audouit, in: CdÉ 91 (2016), 25–36.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 04/19/2018, latest revision: 04/19/2018

  • [šw.t b]nw: Ergänzung nach Spruch O; O’Rourke (Royal Book of Protection, Taf. 2B) gibt im Hieroglyphen-Text die Lücke vor bnw mit fünf Quadraten an. Diese Größe steht in keinem Verhältnis zur Angabe der Ergänzung in der Zeile direkt darüber (ca. 3 Quadrate), obschon die Größe der Lücke in beiden Zeilen vergleichbar ist. In Zeile x+2,10 kann der Text sicher nach Spruch O ergänzt werden und passt genau in die Lücke, so dass der Abstand zwischen den beiden Fragmenten hierdurch festgelegt ist. Danach wäre hier eine Lücke von nur ca. 2 cm zu erwarten, die dem Schriftduktus entsprechend etwa drei Quadrate ausmachen würde.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 04/19/2018, latest revision: 02/28/2019

  • snwḫ: Zur Verwendung des Verbums in der Drogenzubereitung, s. MedWb 2, 759–760; Verhoeven, Grillen, 181–189.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 04/19/2018, latest revision: 04/19/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcChJMtXuSZuEdjkq2iiZSCkQc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChJMtXuSZuEdjkq2iiZSCkQc

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcChJMtXuSZuEdjkq2iiZSCkQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChJMtXuSZuEdjkq2iiZSCkQc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChJMtXuSZuEdjkq2iiZSCkQc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)