Sentence ID IBcChFgEewHnKEZqtn7lhn2z3bk



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de sich nähern

    SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de zu; an [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ohr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu; an [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schläfe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de zu; an [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz;

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de zu; an [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de jeder; alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

de Nicht wird man sich [seinem Ohr] nähern, (noch) [dieser] (?) seiner [Schläfe], diesem seinem jb-Herzen (und) all diesen seinen Gliedern.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 09/08/2023)

Comments
  • [msḏr=f m mꜣꜥ=f]: O’Rourke (Royal Book of Protection, 47–48 [K]) ergänzt [msḏr=f pn m mꜣꜥ=f pn] in Anlehnung an Z. x+13,1 und in Verbindung mit dem zur Verfügung stehenden Platz. Es handelt sich um eine freie Assoziation auf der Basis von Spruch O, der an dieser Stelle eine Aufzählung verschiedener Körperteile aufweist, die komplett wegen des zur Verfügung stehenden Platzes für Spruch C nicht in Frage kommen kann. Der konkrete Text dort (x+13,1) lautet: msḏr n(.j) Psmṯk ꜥnḫ wḏꜣ snb, es folgen drei weitere Körperteile sowie der zusammenfassende Abschluss. Da Spruch C an keiner Stelle den Namen Psammetich erwähnt, könnte man hier stattdessen pr-ꜥꜣ erwarten. Allerdings wird dann der Platz für ein weiteres Körperteil mit Suffix =f knapp. Vom Suffix ist aber noch ein Teil zu erkennen; Länge und Verlauf des Strichs lassen nur wenig Platz für ein folgendes pn, wie O’Rourke es annimmt, da Spruch C deutlich großzügiger geschrieben ist als Spruch O. Es wäre nur möglich, wenn man annimmt, dass pn ziemlich hoch in der Zeile über dem Suffix geschrieben ist. Für ein weiteres pn im ersten Glied ist ebenfalls kein Platz. Nach den Maßangaben von O’Rourke (Royal Book of Protection, 2), dürften 4 bis 5 Schriftquadrate fehlen. Als Ergänzung käme daher auf keinen Fall mehr Text als msḏr=f m mꜣꜥ=f pn in Frage, eher ist von msḏr=f m mꜣꜥ=f auszugehen.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 02/26/2018, latest revision: 02/26/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcChFgEewHnKEZqtn7lhn2z3bk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChFgEewHnKEZqtn7lhn2z3bk

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcChFgEewHnKEZqtn7lhn2z3bk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChFgEewHnKEZqtn7lhn2z3bk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChFgEewHnKEZqtn7lhn2z3bk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)