Sentence ID IBcCCd5aqNhK4krUr3jZhHhRHss (Variant 1)
„Das ist eine Anhebung von Blut auf ihrem Uterus gemäß/während ihrer Beschwörung ----, nachdem sie beschlafen wurde (?).
„Das ist eine Anhebung von Blut auf ihrem Uterus, wenn er schmerzhaft geworden ist (oder: wenn er beschworen wurde) ---, nachdem sie beschlafen wurde (?).
Comments
-
ḫft šn.t=s: Joachim, Papyros Ebers, 177-178 beginnt mit ḫft einen neuen Satz mit aktivischem sḏm=f: „Sobald sie ihre Beschwörung gesprochen (...) hat“. Auch DZA 29.916.810 beginnt mit ḫft einen neuen Satz, aber mit passivischem sḏm=f oder einem Infinitiv: „Wenn sie beschworen wird (?)“. Dementsprechend auch Ebbell, Papyrus Ebers, 113: „When conjuring her“. Satzeinleitendes ḫft kommt aber nicht vor. Daher wird hier mit Bardinet, Papyrus médicaux und Westendorf, Handbuch Medizin in ḫft šn.t=s eine adverbiale Bestimmung des Vorangegangenen interpretiert.
Unklar ist, wie šn.t zu interpretieren ist. Die meisten Bearbeiter gehen vom Verb šni̯: „beschwören“ aus. Dessen syntaktische Form wird aber unterschiedlich aufgefasst. Auszuschließen ist Joachims aktivische Übersetzung. MedWb 2, 855 gibt als Alternativen eine Deutung als Infinitiv und als sḏm.tw=f, wobei Ersteres wahrscheinlicher ist. Neben einer verbalen Interpretation ist es allerdings ebenso möglich, dass das Substantiv šn.t: „Beschwörung“ vorliegt; die Übersetzung wäre in beiden Fällen nahezu identisch: „nach dem Sie-Beschwören“ (Infinitiv) vs. „nach ihrer (d.h. der sie treffenden) Beschwörung“ (Substantiv). Der Vollständigkeit halber sei erwähnt, dass Grundriss der Medizin IV/2, 206, Anm. 2 noch erwägt, dass gar nicht šni̯: „beschwören“, sondern šni̯: „leiden, Schmerz empfinden“ vorliegt; dieser Vorschlag auch bei Westendorf, Handbuch Medizin, 687, Anm. 217, der als dritte Alternative auch noch šnṯ: „streiten, widerstreben, ablehen“ vorschlägt.
Die syntaktische Analyse und die Übersetzung werden durch den anschließenden Freiraum (eine beabsichtigte Freilassung und keine „lacuna in the papyrus“, wie Ebbell, Papyrus Ebers, 113, Anm. 1 missverständlich schreibt) erschwert. Grundriß der Medizin IV/2, 206, Anm. 1 überlegt, ob dieser Freiraum den Wortlaut der Beschwörung andeuten soll, ohne ihn wirklich zu nennen. Westendorf, Handbuch Medizin, 687, Anm. 217 erwägt „die Folgen eines Liebeszaubers“. Nimmt man statt šni̯: „beschwören“ eines der anderen beiden vom Grundriß der Medizin und Westendorf, Handbuch Medizin vorgeschlagenen Verben an, wäre der Freiraum noch schwerer zu erklären.
sḏr.t: Auch hier erschwert der Freiraum die Erklärung des syntaktischen Anschlusses und damit die Übersetzung. Während das Wort meist aufgrund dieser Schwierigkeit weggelassen wird (Joachim, Ebbell, Bardinet, Grundriß der Medizin IV/1), denkt Wb an ein Substantiv (DZA 29.916.810 und Wb 4, 392.15, vgl. MedWb 2, 832 und ONB 586, Anm. 511). Grundriß der Medizin IV/2, Anm. 1 ist unsicher, ob ein Verb oder Substantiv vorliegt; ebenso Westendorf, Handbuch Medizin, 687 mit Anm. 218, der aber entgegen dem Wb eher zu einem Verb, konkret: einem Stativ tendiert: „als sie beschlafen wurde“.
Persistent ID:
IBcCCd5aqNhK4krUr3jZhHhRHss
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCd5aqNhK4krUr3jZhHhRHss
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCCd5aqNhK4krUr3jZhHhRHss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCd5aqNhK4krUr3jZhHhRHss>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCd5aqNhK4krUr3jZhHhRHss, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).