Sentence ID IBcBdDoFWMXWWkAGssftgmJHyVE


Jmn ḫjy wꜥi̯.kw ⸮ꜥb? 18.8 4Q [___].wj j[__] 4Q [j]tj =j mw.t =j 3Q m mꜣꜥ.t


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-inf
    de
    allein sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg




    ⸮ꜥb?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    18.8
     
     

     
     




    4Q
     
     

     
     




    [___].wj
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    j[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    4Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    3Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Amun, oh (?), ich bin allein ...?... [...] mein Vater (und) meine Mutter [... ...] in Wahrheit.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Jmn ḫy: Leitz, Medical and Magical Papyri, 84, Anm. 321 verweist auf Vernus, RdE 31, 1979, 108, n. (e), der eine Holztafel veröffentlicht mit der Formulierung bꜣ-jmn ḫy, wobei die Interpretation von ḫy unklar ist, vielleicht eine Interjektion.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/23/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcBdDoFWMXWWkAGssftgmJHyVE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBdDoFWMXWWkAGssftgmJHyVE

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcBdDoFWMXWWkAGssftgmJHyVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBdDoFWMXWWkAGssftgmJHyVE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBdDoFWMXWWkAGssftgmJHyVE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)