Sentence ID IBcBcUxQqu8PoEF7tBKwDO4n7Yk



    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de waschen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Knotenamulett

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de ausstatten; zuteilen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Er soll nicht das Knotenamulett (?) (weg)waschen, das (?) bei mir (an)gespannt (?) ist.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - ṯs.t: Geschrieben wie ṯs.t: "Zahn", s. Leitz, Magical and Medical Papyri, 83, Anm. 308. Sowohl Wreszinski, 213 "Binde" als auch Leitz, 83 "bandage" verstehen ṯs.t gewiß als "Knotenamulett". Möglich wäre auch eine Emendation zu ṯ(ꜣ)z.t "Spruch, Ausspruch": "Nicht soll der Ausspruch/Text der Bitte (nḥ{b}(.t)) von mir fortgewaschen werden." Die Löschung des b in nḥb mit einem roten Strich, die Leitz, Magical and Medical Papyri, 83, Anm. 309 für versehentliches Löschen hält (wegen des nachfolgenden nḥ(.t) ?), wäre dann durchaus erklärbar. Die Stelle bleibt allgemein sehr unsicher und die Emendierung von n.t zu n.tt ist eine Notlösung, die auf Wreszinski, 216 zurückgeht. Das Verb nḥb mit dem Mann mit Hand am Mund als unübliches Determinativ (vgl. Wb. 2, 293.5 und 294.7) ist durch nḥb mit dem schlagenden Arm "anschirren, bespannen" zu ersetzen.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/21/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcBcUxQqu8PoEF7tBKwDO4n7Yk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBcUxQqu8PoEF7tBKwDO4n7Yk

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBcBcUxQqu8PoEF7tBKwDO4n7Yk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBcUxQqu8PoEF7tBKwDO4n7Yk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBcUxQqu8PoEF7tBKwDO4n7Yk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)