Sentence ID IBcAZqfMdjB7SkOsuNmWwQHWokQ



    verb_irr
    de veranlassen

    SC.jn.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act




    20,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wasser

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de [eine Emmervarietät]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kochkessel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Du gibst (lit. lässt hinabgehen) sein Wasser und seinen zw.t-Emmer in einen Kochkessel hinein.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 02/07/2017, latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • Zur Bezugsname des Suffixpronomens siehe den Kommentar in Bln 184.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/07/2017, latest revision: 03/07/2017

  • Diese graphische Variante zu rdi̯.jn=k (vgl. Bln 184) kommt nur hier und 1x Bln 184 vor. Wreszinski, Papyrus, 100f. 115 (Glossar s.v. jr IV) setzte hier Imperativ mit Hervorhebungspartikel an. Westendorf, Grammatik der Medizinischen Texte, § 282 interpretierte diese Form als lautliche Variante.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/07/2017, latest revision: 06/28/2017

  • Zur Bezugsname des Suffixpronomens siehe den Kommentar in Bln 184.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/07/2017, latest revision: 03/07/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAZqfMdjB7SkOsuNmWwQHWokQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZqfMdjB7SkOsuNmWwQHWokQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBcAZqfMdjB7SkOsuNmWwQHWokQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZqfMdjB7SkOsuNmWwQHWokQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZqfMdjB7SkOsuNmWwQHWokQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)