Sentence ID IBcAZ7cRRTmO1khYkZngSiNBEgM



    verb_3-inf
    de finden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gefäß (des Körpers)

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de blau-grün sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    adverb
    de schön

    (unspecified)
    ADV




    22,10 = vso. 1,10
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de einsinken

    Inf_Neg.nn
    V\inf

    substantive_fem
    de Geburt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

de Findest du ihre Gefäße schön blau-grün (und) nicht eingesunken, (so bedeutet es) eine zufriedenstellende (d.h. komplikationslose?) Geburt.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 03/08/2017, latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • Hier sicher die Farbe der Blutgefäße gemeint, daher besser „blau-grün“ als „grün“ zu übersetzen; vgl. Westendorf, Handbuch Medizin, 436 mit Fn. 775 mit Verweis auf Schenkel, in: ZÄS 88, 1963, 132+142; zur Üb. von wꜣḏ mit „blau-grün“ siehe jetzt auch W. Schenkel, in: P. Dils / L. Popko (Hgg.), Zwischen Philologie und Lexikographie des Ägyptisch-Koptischen, Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig Philologisch-Historische Klasse 84.3, 2016, 166-167, 175. Wreszinski, Papyrus, 107 übersetzt „hellgrün“; Grundriss IV.1, 274 mit IV.2, 208 ad Bln 196 Anm. 4 „schön frisch“; nach Erman, Aus den Papyrus der königlichen Museen, 1899, 75; ähnlich Bardinet, Les papyrus médicaux, 442: „intègres et parfaits“.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/08/2017, latest revision: 04/13/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAZ7cRRTmO1khYkZngSiNBEgM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZ7cRRTmO1khYkZngSiNBEgM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcAZ7cRRTmO1khYkZngSiNBEgM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZ7cRRTmO1khYkZngSiNBEgM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZ7cRRTmO1khYkZngSiNBEgM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)