معرف الجملة IBcAZ7cRRTmO1khYkZngSiNBEgM



    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers)

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    blau-grün sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    adverb
    de
    schön

    (unspecified)
    ADV




    22,10 = vso. 1,10
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    einsinken

    Inf_Neg.nn
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Geburt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg
de
Findest du ihre Gefäße schön blau-grün (und) nicht eingesunken, (so bedeutet es) eine zufriedenstellende (d.h. komplikationslose?) Geburt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٣/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Hier sicher die Farbe der Blutgefäße gemeint, daher besser „blau-grün“ als „grün“ zu übersetzen; vgl. Westendorf, Handbuch Medizin, 436 mit Fn. 775 mit Verweis auf Schenkel, in: ZÄS 88, 1963, 132+142; zur Üb. von wꜣḏ mit „blau-grün“ siehe jetzt auch W. Schenkel, in: P. Dils / L. Popko (Hgg.), Zwischen Philologie und Lexikographie des Ägyptisch-Koptischen, Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig Philologisch-Historische Klasse 84.3, 2016, 166-167, 175. Wreszinski, Papyrus, 107 übersetzt „hellgrün“; Grundriss IV.1, 274 mit IV.2, 208 ad Bln 196 Anm. 4 „schön frisch“; nach Erman, Aus den Papyrus der königlichen Museen, 1899, 75; ähnlich Bardinet, Les papyrus médicaux, 442: „intègres et parfaits“.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcAZ7cRRTmO1khYkZngSiNBEgM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZ7cRRTmO1khYkZngSiNBEgM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcAZ7cRRTmO1khYkZngSiNBEgM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZ7cRRTmO1khYkZngSiNBEgM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZ7cRRTmO1khYkZngSiNBEgM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)