Sentence ID IBcAVE5r2aSj20wKuaW5tnlaHLg




    Eb 620b

    Eb 620b
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP




    78,15
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen; fertigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Pulver

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de machen; fertigen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Salbmittel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Knochenmark

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Fett (vom Tier)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg




    78,16
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg

de Nachdem du diese Pulver bereitet hast, bereitest du folglich ein Salbmittel aus Knochenmark: ∅, Fett: ∅, Honig: ∅, Öl/Fett: ∅.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 02/23/2017, latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • tmt.w: In H 175 steht stattdessen pẖr.t.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 02/27/2017, latest revision: 02/27/2017

  • wrḥ.t: H 175 schreibt stattdessen mrḥ.t und lässt die nachfolgende Präposition aus.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 02/27/2017, latest revision: 02/27/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAVE5r2aSj20wKuaW5tnlaHLg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAVE5r2aSj20wKuaW5tnlaHLg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBcAVE5r2aSj20wKuaW5tnlaHLg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAVE5r2aSj20wKuaW5tnlaHLg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAVE5r2aSj20wKuaW5tnlaHLg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)