Satz ID IBcAVE5r2aSj20wKuaW5tnlaHLg




    Eb 620b

    Eb 620b
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP




    78,15
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen; fertigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Pulver

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de machen; fertigen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Salbmittel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Knochenmark

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Fett (vom Tier)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg




    78,16
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Öl/Fett

    (unspecified)
    N.f:sg

de Nachdem du diese Pulver bereitet hast, bereitest du folglich ein Salbmittel aus Knochenmark: ∅, Fett: ∅, Honig: ∅, Öl/Fett: ∅.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 23.02.2017, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • tmt.w: In H 175 steht stattdessen pẖr.t.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 27.02.2017, letzte Revision: 27.02.2017

  • wrḥ.t: H 175 schreibt stattdessen mrḥ.t und lässt die nachfolgende Präposition aus.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 27.02.2017, letzte Revision: 27.02.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAVE5r2aSj20wKuaW5tnlaHLg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAVE5r2aSj20wKuaW5tnlaHLg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBcAVE5r2aSj20wKuaW5tnlaHLg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAVE5r2aSj20wKuaW5tnlaHLg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAVE5r2aSj20wKuaW5tnlaHLg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)