Sentence ID IBYDEiqgDcJRUEEztJTk6oBZE5o



    substantive_masc
    de Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de herrlich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ehrwürdiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de müde sein

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg




    7
     
     

     
     

    preposition
    de unter; infolge von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Glyphs artificially arranged

de Der Hauch des Mundes ist ja nützlich für den Würdigen. Das ist nichts, wovon man müde (7) wird.

Author(s): John M. Iskander; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 11/03/2016, latest changes: 09/11/2019)

Comments
  • Zusammen mit ihren Varianten ist diese Formel seit der 12. Dynastie bekannt und war von der 25. Dynastie bis in die ptolemäische Zeit sehr beliebt. ṯꜣw n rʾ, das literarisch „Der Hauch des Mundes“ übersetzt wird, drückt das Gebet aus, insbesondere die Opferformel (Vgl. Otto, Biogr. Inschr., 148 [Fußnote 1], 152 [Fußnote 1], 157). Vielleicht ist ihre Bedeutung gleich wie pr,t-ḫrw im Rahmen vom folgenden Satz „nn pri̯ js ḫnt jḫ,t=tn“. Vgl. die Inschriften des Würfelhockers Kairo JE 37989: sꜣḫ=tn wj m ṯꜣw n rʾ=tn, Jansen-Winkeln, Biographische Inschriften, Nr. 29, I, 181, II, 408, Taf. 63

    Commentary author: John M. Iskander; Data file created: 11/15/2016, latest revision: 11/15/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYDEiqgDcJRUEEztJTk6oBZE5o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDEiqgDcJRUEEztJTk6oBZE5o

Please cite as:

(Full citation)
John M. Iskander, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBYDEiqgDcJRUEEztJTk6oBZE5o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDEiqgDcJRUEEztJTk6oBZE5o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYDEiqgDcJRUEEztJTk6oBZE5o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)