Satz ID IBYCdLn3iamcIUeQnX1g6h2IHRM



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP




    10.22
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de träge sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Harn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de hinunterlaufen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act

    substantive_fem
    de Harn

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de vor (lokal); in Gegenwart von; vor (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Eichel (?)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de sich zusammennehmen

    SC.n.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Glosse C:) Was (die Textstelle) "Sein Urin tröpfelt/tropft (langsam)" angeht:
Das bedeutet, dass Urin {vor ihm} 〈aus seiner bꜣḥ-Eichel〉 hinunterläuft,
wobei er (der Urin) sich nicht für ihn (den Patienten?) zurückhalten kann.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.09.2016, letzte Änderung: 14.12.2021)

Kommentare
  • - n sꜣ.n=s n=f: Es ist unklar, worauf sich n=f bezieht. In Betracht kommen die maskulinen Substantive wnḫ-Lockerung, z-Mann/Patient und bꜣḥ-Eichel. Breasted, Ebbell, Bardinet, Allen und Sanchez/Meltzer beziehen =f explizit oder implizit auf den Patienten. Die Bearbeiter vom Grundriß der Medizin (Grundriß IV/1, 190 und IV/2, 149, Sm Fall 31 Anm. 7: "bei ihm (seinem Glied?)" oder "wegen ihr (der Verschiebung?)"; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 69, Anm. 8; Westendorf, Handbuch Medizin, 31) übersetzen mit "bei ihm" und lassen das Bezugswort offen (im Falle der wnḫ-Lockerung wäre es "wegen ihm"). Brawanski, in: SAK 32, 2004, 70 bezieht es auf bꜣḥ: "er (der Harn) kann sich nicht halten bei ihm (dem Glied)".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 06.12.2016, letzte Revision: 06.12.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCdLn3iamcIUeQnX1g6h2IHRM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdLn3iamcIUeQnX1g6h2IHRM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBYCdLn3iamcIUeQnX1g6h2IHRM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdLn3iamcIUeQnX1g6h2IHRM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdLn3iamcIUeQnX1g6h2IHRM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)